从中关村论坛到北京科博会,亮亮视野AR翻译眼镜持续服务国际会展场景
来源:
环球科技网
日期:2026-05-11
责编:
殷绪江
【环球科技网】2026北京国际科技产业博览会期间,亮亮视野携Hey2 AR翻译眼镜亮相国家会议中心,并在北京亦庄、北京国管、北京银行等多个展位集中展示AR+AI在国际会议、会展服务和跨语言交流中的创新应用。展会现场,央视财经对亮亮视野进行了采访报道,重点体验了Hey2 AR翻译眼镜在实时字幕、跨语言沟通和轻量化佩戴方面的表现。
在央视财经现场体验中,Hey2 AR翻译眼镜以49克的轻量化设计受到关注。其重量约相当于一颗鸡蛋或一副普通墨镜,降低了普通用户佩戴AI眼镜的第一道门槛。现场交流中,采访者佩戴眼镜后,可在视野前方实时看到对话内容翻译字幕,整体延迟控制在0.5秒以内。相比传统手机翻译工具需要低头查看、打断交流节奏,AR翻译眼镜让用户能够保持视线、表情和肢体互动,使跨语言沟通更接近自然面对面的状态。
本次科博会上展出的Hey2 AR翻译眼镜进一步升级了多项功能。在语言能力方面,产品支持100多种语言和方言实时翻译,并新增中英粤及9种方言大模型引擎,可识别中文、英语、粤语、四川话、陕西话、上海话、湖南话、潮汕话等。针对大型会展、开放空间和会议现场常见的噪声大、回音强、人声远等复杂声学环境,新模型进一步提升了低质量音频下的识别准确率。
在使用场景方面,Hey2新增离线翻译能力,支持多种主流语言在无稳定网络环境下使用,提升了跨境出行、国际会务和现场接待中的可用性。同时,产品新增录音纪要能力,支持最长5小时音频录制、多设备会议记录同步,以及在线转写、AI智能总结等功能,最大文本量支持10万字总结,能够帮助会议组织者、商务人士和国际交流参与者更高效地沉淀信息资产。
亮亮视野创始人兼CEO吴斐在科博会相关圆桌论坛上表示,会展不是简单的“摆展位”,而是高密度的信息交换场。对AR企业而言,国家级展会和国际会议提供了真实、复杂、可复制的场景,是技术从实验室验证走向产业落地的关键入口。AR眼镜可以在导览、实时讲解、三维展示、互动体验和跨语言交流等环节发挥作用,推动展会从“空间展示”走向“智能交互”。
事实上,亮亮视野AR翻译眼镜已在多个高规格场景中完成应用验证,包括中关村论坛、中国高层发展论坛、北京文化论坛等重要会议和展会。大型国际活动对设备稳定性、翻译速度、佩戴舒适度和现场适应能力提出了更高要求,也成为检验AR+AI产品成熟度的重要标准。通过持续进入真实场景,亮亮视野正在把技术能力转化为可感知、可复制、可规模化的会议会展服务能力。
从产业价值看,AR翻译眼镜的意义并不止于“翻译更快”。它真正改变的是人与人沟通的姿态:用户不必低头看屏幕,不必依赖第三方转述,也不必因为语言障碍而被排除在信息流之外。对国际会议而言,它提升的是交流效率;对公共服务而言,它拓展的是无障碍边界;对全球化交往而言,它让不同语言、不同文化背景的人能够更平等地进入同一场对话。
作为长期深耕AR+AI领域的中国科技企业,亮亮视野正在以轻量化硬件、实时AI翻译和多场景应用能力,推动AR眼镜从前沿科技展示走向真实社会价值。此次亮相北京科博会,不仅展示了中国AR+AI企业在智能终端领域的创新能力,也进一步表明:面向未来的科技创新,既要追求性能突破,也要回应真实的人类需求。让沟通更自然、让信息更平等、让全球无障碍交流成为可能,正在成为亮亮视野持续投入的重要方向。

手机端 点一点或扫一扫
咨询、采访、合作、投稿等请致电:13911566744(含微信)
【免责声明】
凡注明 “环球科技网” 字样的图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留 “环球科技网” 水印,转载文字内容请注明来源“环球科技网”;凡本网注明“来源:XXX(非环球科技网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其作品内容的实质真实性负责,转载信息版权属于原媒体及作者。如转载内容涉及版权或者其他问题,请投诉至邮箱;1978751725@qq.com
本网公告:环球科技网从不发布负面新闻资讯,也绝不会发布负面信息。如发现负面信息链接请甄别是否为环球科技网所发。本网系北京伯乐传媒广告有限公司主办、所有。本网唯一域名(www.hqkjw.cn),其它域名链接均为假冒。望广大网民及企业主认真甄别。